PointじゃなくてPointsが正しいのでは?
妹「わたしのスゴイ級英語力で考えたんだけど、得点ってたくさんあるから、複数形でPointsなんじゃないかと」
「あー、そうかもしれない」
妹「とんびのやつPointって書いてた気がする。海外進出する時に問題になるかも」
※ファンシーレインの間違いでした。おわびして訂正します
「別に問題にはならないと思うけど」
妹「でもあんまりポインツって言ってるの聞かない気も」
「日本のカタカナ語にする時は複数形のsはだいたい無視するみたいだから。妹が先日読んでた指輪物語の、映画版はロード・オブ・ザ・リングが正式な日本語タイトルだけど、英語だとThe Lord of the Ringsだし」
妹「先日っていうかまだ読み終わってないけど……あの指輪は1個でいいんじゃないの?」
「冥王サウロンのことだから。ナズグルとかが持ってる指輪とかの君主ということで。Theも1個なくなってるけど、1つの名詞にTheが2つあるのもあんまり馴染みがない」
「やっぱりカタカナ語の語感としてイマイチだから。Pointsの場合、カタカナ語だとポイントで、ポインツにしないけど、英語表記だとpts.って書いてるのは見た事ある」
妹「あー、なるほど。それなんて読むの?」
「発声してるところは聞いたことないからなんとも。ピーティーエス?」
妹「それだとポインツの方が短いのでは?」
「アルファベット表記を省略してるだけで、発音する場合はポインツなのかもしれない。そもそもpだけでも通じそうな気もするけど」